Repetition

Buch ↓

Unterhaltungsessays. Kookbooks, Berlin 2016.

You’re welcome. Kookbooks, Idstein/Berlin 2011.

Rezensionen ↓

Buchkritik “Unterhaltungsessays” von Monika Rinck auf piqd

Rezensionen zum Band “You’re welcome”:  NZZ  Fixpoetry

Übersetzung ↓

Übertragungen von Liedern von Burkhard von Hohenfels und Konrad von Würzburg. In: Umgögliche Liebe. Die Kunst des Minnesangs in neuen Übertragungen. Hrsg. von Tristan Marquardt und Jan Wagner. Hanser 2017, S. 151-152 + 196.

Marcabru: L’autrier iost’una sebissa / Neulich. Schon ist die Strasse wieder da. Übersetzung aus dem Okzitanischen von Mathias Traxler. Die Dichtung der Trobadore, gedolmetscht. In: Schreibheft – Zeitschrift für Literatur, Nr. 89, Essen 2017, S. 111-113.

VERSschmuggel / perVERSmai, Gedichte aus Litauen, Hrsg. von Aurélie Maurin und Thomas Wohlfahrt. Übersetzungen von Gedichten von Gytis Norvilas. Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2017.

Martin Harrison: Wolke , Das Vergangene, “Laut ausgesprochene Gedanken… “. Übersetzungen aus dem Englischen von Mathias Traxler, Lyrikline.org.

Charles Bernstein: Angriff der schwierigen Gedichte. Ausgewählte Gedichte. Übersetzung gemeinsam mit Tobias Amslinger, Norbert Lange u. Léonce W. Lupette. Luxbooks, Wiesbaden 2014.

Charles Bernstein: Enthülle Verschlüsselungen / Der Einfluss Blutsverwandter Spuren auf die Wahrnehmung eines mehrdeutigen Stimulus. Gemeinsam mit Norbert Lange. In: Schreibheft – Zeitschrift für Literatur, Nr. 80, Essen 2013, S. 109-118.

Zeitschrift / Anthologie

Mehr Plastik. In: “all dies hier, Majestät, ist deins. Lyrik im Anthropozän”. Hrsg. von Anja Bayer und Daniela Seel. Kookbooks, Berlin 2016.

Scherzen. In: randnummer, literaturhefte, Nr. 6-8, Berlin 2016, S. 156-157.

Eide. In: IDIOME – Hefte für neue Prosa, no. 8, Berlin/Wien 2015, S. 44-46.

Abteil Kabine / Zu Hand zum Halten / Ich nehme die Rücken zum Ausgang… / Gespräch in einer Situation. In: Displej.eu. Zeitgenössische Poesie aus Tschechien, Deutschland und der Sklowakei, Hrsg. von Ondřej Buddeus u. Peter Dietze, Berlin-Praha 2014, S. 44-57.

Beiträge. In: PODIUM, Nr. 173/174, Wien 2014, S. 107-112.

Die nahen Haltestellen als zusammenliegende / zusammengekommen, um einem Gespräch… . In: Der Greif – A Process, Augsburg 2014, S. 62, S 70.

Inszenierte Wut_2. In: “Metonymie”. Hrsg. von Norbert Lange. Verlagshaus J. Frank, Berlin 2014, S. 150-157.

Trennung. In: “Moderne Poesie in der Schweiz”. Hrsg. von Roger Perret. Limmat Verlag, Zürich 2013, S. 512.

Lesungen. In: IDIOME – Hefte für neue Prosa, no. 6, Berlin/Wien 2013, S. 80-83.

Ich dachte das bleibt jetzt für immer… / Abteil Kabine. In: randnummer, literaturhefte, Nr. 4, Berlin 2011, S. 99-102.

Das Anschauen eines Bergkessels, bevor es über den Pass geht, CUT. In:  BELLAtriste, Nr. 31, Hildesheim 2011, S.74-75.

[Bildschirme] [in "You're welcome" enthalten]. In: Ostragehege, Nr. 53, Dresden, 2009, S. 53.

Bin wieder hier vorbeigekommen und habe diesen Text gesagt. In: “Umkreisungen, 25 Auskünfte zum Gedicht”. Hrsg. von Jürgen Brôcan und Jan Kuhlbrodt. Poetenladen, Leipzig 2010, S. 85-89.

Brig No. 13 [in "You're welcome" enthalten]. In: Jahrbuch der Lyrik 2009, S. Fischer, Frankfurt a.M. 2009, S. 97.

More plastic / Yellower plastic. Übersetzungen ins Englische von Catherine Hales. In: LITMagazine – New York, Issue 15&16, New York 2009, S. 102-105.

Hinter der Hecke / Blauer Plastik / Gelber Plastik / Grauer Plastik / Mehr Plastik. In: poet literaturmagazin, Nr. 9, Poetenladen, Leipzig 2010, S. 54-57.

Scheunentore / Brig No.3 / Brig No.13 / Brig No.14 / Wanderlieder / Garten / 26.03.07 Buchhandlung. Die Schneefalle [alle in "You're welcome" enthalten]. In: EDIT, Nr. 43/44, Leipzig 2008, S. 44-49.

Brig No.4 / Brig No.8 / kv 421 [alle in "You're welcome" enthalten]. In:  Ostragehege, Dresden, Nr. 45, 2007, S.58.

Online ↓

Auflösung / Catabolism. Übersetzung eines Gedichtes von Charles Bernstein. In: www.karawa.net, #001.

Chiavenna. Text und Audioaufnahmen. In: www.karawa.net, #002.